Sign into the game





 Tłumaczenia - błędy, sugestie itp.
 
1
doombringer|TR
02:25:31, 19.05.21

Ogłoszenie parafialne :)

Moi drodzy, doszedłem ostatnio do przekonania, że sytuacja, w której od wielu lat polska społeczność HA jest pozbawiona oficjalnego tłumacza i bieżących tłumaczeń pojawiających się aktualności i nowych treści w interfejsie, jest niedopuszczalna. Dlatego w przypływie euforii po wygraniu ligi, nie będąc do końca w pełni władz umysłowych ;), wysłałem do icko propozycję ponownego objęcia funkcji TR (której co ciekawe zostałem pozbawiony wiele lat temu bez słowa wyjaśnienia...).

Ku mojemu zdziwieniu okazało się, że w tym szaleństwie jest metoda ;) Dzisiaj (a w sumie to już wczoraj) zostałem powołany przez icko na polskiego tłumacza (TR). Generalnie, w obecnym momencie swojego życia, mam jeszcze mniej wolnego czasu niż naście lat temu, ale czego nie robi się dla rodzimej społeczności :) Ostatnie dwie godziny poświęciłem na przetłumaczenie części nowych elementów interfejsu oraz korektę niektórych dotychczasowych tekstów. Wprawni menadżerowie pewnie szybko je wyłapią.

A teraz zadanie domowe dla wszystkich zainteresowanych - zachęcam Was do umieszczania w tym wątku wszelkich spostrzeżonych błędów - zarówno tych ortograficznych, interpunkcyjnych czy stylistycznych. Piszcie również, jeżeli uważacie, że dane wyrazy, sformułowania czy opisy mogłyby zostać przetłumaczone inaczej - bardziej zrozumiale, lepiej stylistycznie czy po prostu po hokejowemu (nigdy nie grałem w hokeja na lodzie, mój jedyny epizod z kijem i krążkiem w realu to gra na rolkach, stąd mogę czasami coś przekręcić lub użyć niewłaściwego sformułowania). Nie posiadam bogatej wiedzy nt. terminologii hokejowej - przy tłumaczeniach zawsze posiłkowałem się i wciąż posiłkuję się różnego rodzaju poradnikami internetowymi, informacjami z portali hokejowych itp. Dlatego tym bardziej liczę na Waszą pomoc - wspólnie możemy uczynić polską wersję HA jeszcze lepszą, a przy okazji ułatwić (i umilić) grę wielu menadżerom.

Pomożecie?!

11:40:48, 19.05.21

Fajnie. Przydadzą się tłumaczenia ;)

MateuszR
18:40:50, 19.05.21

super doom :) jesteś mega gość :)

bercik
20:22:04, 31.05.21

super, w razie czego służę pomocą

doombringer|TR
17:16:17, 03.06.21

Mała aktualizacja - przetłumaczyłem już większość nowych wpisów interfejsu. Obecnie z ogólnej liczby 3010 wpisów do przetłumaczenia pozostało jedynie 12 wpisów do przetłumaczenia. Są o tyle problematyczne, że bez wiedzy na temat miejsca, w którym się pojawiają, a co za tym idzie - istotnego dla tłumaczenia kontekstu, nie wiem, jak je przetłumaczyć :) Musicie bowiem wiedzieć, że te wpisy są wyrwane z kontekstu. Najczęściej to pojedyncze określenia, co najwyżej proste zdania lub fragmenty zdań. Co więcej - w naszym języku występuje odmiana przez przypadki, która jeszcze bardziej komplikuje całą sprawę. Taki "player" w angielskiej wersji występuje w kilkudziesięciu miejscach interfejsu i nie ma z tym żadnego problemu. W naszej wersji muszę go przetłumaczyć na jeden wyraz, który musi być równie uniwersalny, bez względu na zdania, w których się pojawia. U nas raz powinien być "zawodnik", a innym razem "zawodnika" albo "zawodnikowi". A mimo to trzeba sprowadzić to do jednego wyrazu, który będzie mieć różne zastosowanie. Dlatego nie dziwicie się czasami, że niektóre zdania pojawiające się np. w aktualnościach drużyny czasami brzmią pokracznie ;) (chociaż staram się, żeby były jak najbardziej "po polskiemu" ;)).

Dla ciekawskich - przykłady kilku z tych ostatnich 12 wpisów, z którymi mam problem:
no advertisements - można przetłumaczyć jako "zakaz reklamowania" albo "brak reklam". Bez wiedzy, w jakim zdaniu i miejscu pojawia się ten fragment trudno o podjęcie właściwej decyzji :)

fans and increased star status - zakładam, że to fragment pojawiający się przy informacji o wzroście fanów i przyznanej gwieździe danemu zawodnikowi, który zajął wysokie miejsce w ligowych statystykach. Ale bez pełnego zdania trudno dobrać właściwe polskie końcówki ;) Poczekam z tym tłumaczeniem do końca sezonu :)

fight - walka, walcz czy walczą? Wiecie, gdzie pojawia się ten wyraz? Może w relacji z meczu?

Przy okazji zaktualizowałem część starych wpisów interfejsu. Niektóre pewnie szybko zauważyliście, np. stadion zamienił się w lodowisko. Od dawna nie leżało mi to określenie. Lodowisko też nie jest idealne, ale mimo wszystko lepsze od stadionu, areny czy hali - przynajmniej moim skromnym zdaniem. Inny przykład to Dział obserwatorów, który stał się Działem skautingu... Mam nadzieję, że wprowadzone korekty nie namieszają za wiele ;)

Przetłumaczyłem też kilkanaście ostatnich aktualności HA. Pozostałe, archiwalne, przetłumaczę wybiórczo, tzn. wezmę na tapetę te, które dotyczą mechaniki gry, zmiany zasad etc. Jak wystarczy czasu to może kiedyś przetłumaczę wszystkie ;)

Jeżeli macie jakieś uwagi lub sugestie to pamiętajcie, że jestem otwarty na każdą propozycję :)

tiramisu
23:34:30, 03.06.21

Dział skautingu - nie mogę się do tego jakoś przyzwyczaić.

Lutek
18:31:39, 04.06.21

Proponuję dwie zmiany w relacji na żywo:
1. Is being pulled - obecne tłumaczenie "jest pociągany", powinno być "zostaje zmieniony" - dotyczy zmiany bramkarza.
2. Is holding his hand - jest "przytrzymuje jego rękę" a powinno być "trzyma się za rękę"

Szukam dalej.

doombringer|TR
18:21:32, 09.06.21

Lutek 18:31:39, 04.06.21 Proponuję dwie zmiany w relacji na żywo:
1. Is being pulled - obecne tłumaczenie "jest pociągany", powinno być "zostaje zmieniony" - dotyczy zmiany bramkarza.
2. Is holding his hand - jest "przytrzymuje jego rękę" a powinno być "trzyma się za rękę"

Szukam dalej.


Dzięki Lutek! Oba poprawione. Nigdy nie oglądam relacji na żywo - fajnie, że to wyłapałeś.

Lutek
17:07:03, 21.06.21

A czy jako tłumacz masz dostęp do bazy imion?

doombringer|TR
21:02:48, 23.06.21

Lutek 17:07:03, 21.06.21 A czy jako tłumacz masz dostęp do bazy imion?

Niestety nie :(


 
1